Стихи зарубежных поэтов классиков


Стихи зарубежных поэтов для прочтения

Мы привыкли к русской поэзии, а творения иностранных поэтов нам незнакомы и далеки для нас. Однако и на Западе имеются талантливые мастера, стихотворения которых займут отдельное место в вашей душе и домашней библиотеке. Произведения зарубежных классиков вошли в потрясающий сборник Стихи зарубежных поэтов классиков, в котором найдутся творения на самые трепещущие темы. Их работы поистине удивляют, так как касаются наших чувств. Сам жанр отличается краткостью, но трогает и заставляет задуматься любого человека. Представители разных стран поднимают вечные проблемы: дружба, любовь, добро и зло, взаимоотношения между людьми, равнодушие людей. Это только небольшой список, который на самом деле в разы больше. Перечисленные сферы жизни трогают каждого из нас. Ежедневно мы сталкиваемся с подобными препятствиями, и стихи помогают нам пережить разнообразные ситуации, описывают наши ощущения.

Работы зарубежных классиков

На нашем сайте вы найдете труды разных поэтов. Среди них Шекспир, Гёте, Оскара Уайлд, Фридрих Шиллер, Джордж Байрон и многие другие. Количество стихов постоянно увеличивается, потому что мы хотим радовать вас. Мы уверены, что никто не останется равнодушным при чтении произведений лучших авторов.

Полностью
Поиск произведения
Роберт Бернс
Когда оденет Май в цветы
Деревья, травы и кусты,
Найдешь в саду до темноты
Садовника с лопатой. Поят ключи зеленый луг.
Щеглы, дрозды зовут подруг.
И дышит негой все...
Полностью
Редьярд Киплинг
Перевод К.Симонова Когда похоронный патруль уйдет
И коршуны улетят,
Приходит о мертвом взять отчет
Мудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил —
Это им все равно.
Добраться...
Полностью
Гёте
Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.
Сидит он час, сидит другой;
Вдруг шум в волнах притих…
И влажною всплыла...
Полностью
Эзоп
Птицелов расставил на журавлей сети и издали наблюдал за ловлей. Вместе с журавлями опустился на поле и аист, и птицелов, подбежав, поймал его вместе с ними.
Стал аист просить...
Полностью
Жан де Лафонтен
Лиса, скупая от природы,
Вдруг хлебосолкою затеяла прослыть.
Да только как тут быть,
Чтоб не вовлечь себя в излишние расходы? Вопрос мудрен — решит его не всяк,
Но для Лисы...
Полностью
Гёте
Перевод Б. Заходера Нашел местечко для гнезда
Наш аист!.. Эта птица —
Гроза лягушек из пруда —
На звоннице гнездится! Они там день-деньской трещат,
Народ буквально стонет,—
А...
Полностью
Уильям Блейк
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой? В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья...
Полностью
Роберт Бернс
Умолк тяжелый гром войны,
И мир сияет снова.
Поля и села сожжены,
И дети ищут крова. Я шел домой, в свой край родной,
Шатер покинув братский.
И в старом ранце за спиной
Был...
Полностью
Редьярд Киплинг
Перевод В. Топорова Твой жребий — Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Темным сынам земли; На каторжную работу —
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То...
Полностью
Роберт Бернс
Перевод Самуила Маршака Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец...
Полностью
Редьярд Киплинг
Перевод А. Оношкович-Яцына (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
День-ночь-день-ночь — все по той же Африке
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих...
Полностью
Уильям Блейк
В полях порхая и кружась,
Как был я счастлив в блеске дня,
Пока любви прекрасный князь
Не кинул взора на меня. Мне в кудри лилии он вплел,
Украсил розами чело,
В свои сады меня...
Полностью
Джордж Байрон
I Все кончено! Вчера венчанный
Владыка, страх царей земных,
Ты нынче — облик безымянный!
Так низко пасть — и быть в живых!
Ты ль это, раздававший троны,
На смерть бросавший...
Полностью
Джордж Байрон
Она идет во всей красе —
Светла, как ночь ее страны.
Вся глубь небес и звезды все
В ее очах заключены, Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.
Прибавить луч иль...
Полностью
Роберт Фрост
Прочь от невыносимых дней к былому,
Ко временам, упрощенным утратой
Подробностей, ко временам поблекшим,
Распавшимся и выветренным, словно
Скульптура над старинною...
Полностью
Эдгар Аллан По
Стихотворение доступно в переводах Бальмонта и Зенкевича.
Полностью
Джордж Байрон
1 Титан! На наш земной удел,
На нашу скорбную юдоль,
На человеческую боль
Ты без презрения глядел;
Но что в награду получил?
Страданье, напряженье сил
Да коршуна, что без...
Полностью
Генри Лонгфелло
Песнь о Гайавате по главам 1. Вступление 2. Трубка мира 3. Четыре ветра 4. Детство Гайаваты 5. Гайавата и Мэджекивис 6. Пост Гайаваты 7. Друзья Гайаваты 8. Пирога...
Полностью
Генри Лонгфелло
Вступление

Темен девственный лес. Шумящие сосны и кедры,
Мохом обросшие, в темно-зеленых своих одеяньях,
Словно друиды стоят, величаво и скорбно вещая,
Словно певцы в...

Полностью
Эдгар Аллан По
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только...
Полностью
Теодор Ретке
Элегия памяти Джейн,
моей студентки, убитой лошадью Я помню ее кудряшки, похожие на усики винограда,
Ее быстрый взгляд и зубастенькую улыбку
И как она, вступив в разговор,...
Полностью
Теодор Ретке
В продаже наследство — от гонки устав,
Наследники перечисляют состав:
Стул «чиппендейл», оттоманка и пуф,
Плюс погреб с кошмарами, с призраком шкаф. Комплект полированный —...
Полностью
Теодор Ретке
Передо мною камни.
Они окаменели.
Шуршит волнистый плющ.
Рыбешки мельтешат.
Взъерошен рябью пруд. Восторг — мой грех. Я есмь!
Роскошествую здесь,
Как кошка в развилке...
Полностью
Теодор Ретке
Воздушный вихрь с цепи сорвался вдруг.
В пылу сдирая за листком листок,
Стихия расшвыряла их вокруг.
Вот-вот, мы ждали, брызнет водосток. Рос хаос, а меж тем за часом час
Свет...
Полностью
Теодор Ретке
Поток подземной влаги
Из-под камней и пней,
Из-под корней древес
Воскрес в один из дней,
Всплыл облачком в овраге
И в облаках исчез. Дождь извивал зигзаги,
И облака...
Полностью
Теодор Ретке
Я встретил босяка,
Он долго свысока
Смотрел поверх меня.
«Что сделал я тебе?» —
Я крикнул, пятясь прочь.
Вздохнула пыль вокруг,
Стена разверзлась вдруг. Я помчался вниз по...
Полностью
Теодор Ретке
I
Иди к озерам, иди к стоячей воде,
К замшелым прудам, где плавают мертвые листья,
Трясина затягивает щепки. Коряга перевернулась под ногой,
Всплыли длинные водоросли,
Взгляд...
Полностью
Теодор Ретке
В медленном мире сна
Мы дышим вдвоем,
Мир умирает в нас,
Обо мне все знает она. Повернулась, вернулась вновь,
Полуптица и полузверь,
Умирает ветер в холмах,
Все, что понял я,...
Полностью
Теодор Ретке
Канны тлеют, как шлак,
Вялые, сонные стебли,
Огромная клумба погибших цветов —
Гвоздики, вербена, трава,
Плесень, сухие листья,
Вывороченные корни,
Чьи побелевшие вены,
Как...
Полностью
Теодор Ретке
Кричат секреты вслух,
К чему язык теперь?
И сердце настежь, друг,
И всем открыта дверь,
Мой эпос — ясность глаз,
Любовь, но без прикрас. Предсказан смех и стон,
И боль не...
Полностью
Теодор Ретке
На Запад поезд мчит,
Качает землю ритм,
Колеса говорят,
Я вглядываюсь в ночь,
Пока купе молчит.
А кружево мостов,
Деревьев кутерьма,
Туман в отрогах гор
Перебегают взгляд —
Вот...
Полностью
Роберт Бернс
Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее. При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство...
Полностью
Райнер Мария Рильке
О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала? Как
ее мне вырвать из твоей орбиты?
Как повести ее по той из троп,
в углах глухих петляющих, где скрыты
другие вещи,...
Полностью
Редьярд Киплинг
Перевод М. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не...
Полностью
Фридрих Шиллер
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королём, обворожая
Цветущей...
Полностью
Уильям Шекспир
Перевод В. Томашевского Из лагеря Ардеи осажденной
На черных крыльях похоти хмельной
В Колладиум Тарквиний распаленный
Несет едва горящий пламень свой,
Чтоб дерзко брызнуть...
Полностью
Уильям Каллен Брайант

С тем, кто понять умел язык природы,
И в чьей груди таится к ней любовь,
Ведет она всегда живые речи.
Коль весел он — на радости его
Найдется в ней сочувственная радость.
В...

Полностью
Франческо Петрарка

Плескаясь в ледяных волнах, Диана
Любовника, следившего за ней,
Не так пленила наготою стана,
Как я пленен пастушкой был моей,
Что в воду погрузила покрывало-
Убор воздушных...

Полностью
Джордж Байрон

В кипенье нежности сердечной
Ты «жизнью» друга назвала:
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела!
К могиле все летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не...

Полностью
Джон Китс

Природа-врач! Пусти мне кровь души!
Лишь брось на свой треножник, и послушно
Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно…
От стихотворства сердце разреши!

Дай только тему, тему! Дай...

Полностью
Огюст Барбье

У нас жеманная пустая молодежь
Справляет по ночам за кутежом кутеж,
Лишь к богу золота любовью пламенея.

А там, в Америке, на черный эшафот
Стопой недрогнувшей седой старик...

Полностью
Уильям Блейк

Я поражаюсь безумью Дев,
Я поражаюсь их жажде крови,
И я поражаюсь: Вилли Бонд жив,
Хотя пошатнулось его здоровье!

Он в церковь майским утром пошел;
Одна, две, три — замелькали...

Полностью
Гёте

Перевод И. Миримского

Качнулся легкий тюль в окне
Моей соседки вдруг…
Она сейчас глядит ко мне,
Полна душевных мук.

Ей хочется узнать — мой гнев,
Что ревностью зажжен,
Погас ли в...

Полностью
Уильям Блейк

Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая
Свет иссяк!
Камень и прах!
В горе склонилась глава седая.

«Море меня сдавило.
Зависть звезд извела,
Как могила,
Мне тело изрыла
Ярость...

Полностью
Боборахим Машраб

Меня Меджнуном одиноко она скитаться обрекла,
Скитальцем сделала жестоко и мне судила бремя зла,
Твердыню сердца сокрушила, жестокой мукой извела,
И сердце все, как саламандру,...

Полностью
Гёте

Перевод В. Бугаевского
(Баллада)

«Сюда, песнопевец, и лютню наладь,
Нас в этих покоях не станут искать,
Мы заперли накрепко двери;
Мать молится, в чаще отец наш опять,
Он травит...

Полностью
Боборахим Машраб

Здесь, в чуждом граде, что ни миг — я весь горю, пылая,
Стезей заблудших горемык иду, невольник зла, я.

Где мать и где отец? Презрен, томлюсь я одиноко,
Скитальцем сплю у чуждых...

Полностью
Джон Китс

Дней тех светлых нет как нет.
Каждый час их стар и сед.
Опочили те мгновенья
Под покровом блеклым тленья,
Под листвою многих лет.
Север слал им свой привет.
И сама зима в...

Полностью
Боборахим Машраб

Что мне делать, чаровница, жар любви к тебе — мой дом,
Каждый волос мой палится — как свеча, горит огнем.

Валом слез кроваво-жгучих я захлестнут с головой,
Словно кряж в...

Полностью
Джон Китс

О рыцарях рассказывать я стану.
Перед глазами — белые султаны.
Не чопорны они, не современны,
Но грациозны — необыкновенно.
Не то что смертных дерзкая отвага,
Но даже...

Полностью
Джон Китс

Здесь незаметно бегут вечера.
Налево гора,
Направо гора,
Река и речной песок.
Можно сесть
И со сливками съесть
Теплого хлеба кусок.

Один ручей
И другой ручей
Вращают колеса...

Полностью
Джон Китс

I

Не красней понапрасну,
Чтобы зримо и ясно
Искушенность твоя не предстала.
Если станешь дивиться
Непорочной девице,
Значит, ею ты быть перестала.

II

Покраснела: — «… о встрече…»,
...

Полностью
Перси Биши Шелли

I

Пока я, звездным пологом сокрыт,
Простерся спящий, сонм бессонных Ор
За мною с неба лунного следит,
Но ото сна освободит мой взор,
Чуть повелит Заря, седая мать,
Что время и...

Полностью
Джон Китс

1

О ты, приемыш медленных веков,
Покой — твой целомудренный жених.
Твои цветы пленительней стихов.
Забыт язык твоих легенд лесных.
Кто это? Люди или божества?
Что гонит их?...

Полностью
Гёте

Перевод Н. Вольпин

Дремлют воды. Недвижимый
Словно скован кругозор,
И с тревогой корабельщик
Смотрит в сумрачный простор.

Иль не стало ветра в мире?
Мертвенная тишина.
Ни одна в...

Полностью
Эдгар Аллан По

В той долине изумрудной,
Где лишь ангелы скользят,
Замок дивный, замок чудный
Вырос — много лет назад!
Дух Царицы Мысли веял
В царстве том.
Серафим вовек не реял
Над...

Полностью
Гёте

Перевод Н. Вильмонта

В тумане текучем, в глубокий снег,
В глухом лесу, в полуночный мрак,
Мне слышится волчий голодный вой,
Мне слышится филинов клик,
То ли: у-у-у!
То ли:...

Полностью
Гёте

Перевод В. Левика

Что стало со мною,
Что в сердце моем?
Как душен, как тесен
Мой угол, мой дом!
В просторы, где тучи,
Где ветер всегда,-
Туда, на вершины,
Скорее туда!

Вон черные...

Полностью
Боборахим Машраб

Что мне сетар, когда со мной беседу поведет танбур?
Распутает в душе больной мне все узлы тенет танбур.

Когда гнетет меня недуг от суесловия врагов,
В печалях самый лучший друг,...

Полностью
Эдгар Аллан По

К М.Л.С.

Из всех, кому тебя увидеть — утро,
Из всех, кому тебя не видеть — ночь,
Полнейшее исчезновенье солнца,
Изъятого из высоты Небес, —
Из всех, кто ежечасно, со слезами,
...

Полностью
Джон Китс

Я пережил унылых дней немало.
Не раз меня тоска одолевала,
И мозг тупел от скуки небывалой,
И был я глух к небесному хоралу.
В туманные я вглядывался дали,
Где молнии резвились...

Полностью
Гёте

Перевод С. Ошерова

Раз, в угоду Прометею,
Своему любимцу, с неба
Чашу, полную нектара,
Унесла Минерва людям,
Чтобы созданных титаном
Осчастливить и вложить им
В грудь святой...

Полностью
Боборахим Машраб

Красуясь, посмотрела — застыл мой взгляд тогда,
Весь мир и веру смело продать был рад тогда.

А молвила мне злая: «Что мне любовь твоя!» —
Меч ревности в себя я вонзил стократ...

Полностью
Джон Китс

Как мне из глаз изгнать твой лик?
Воспоминанье
Стереть, о королева! Вновь — в изгнанье?
А только час тому назад велик
Я был… Коснись истории! Скажи,
Любимая, возможна ли...

Полностью
Боборахим Машраб

Ты меня всегда гнела, верности твоей не знал я,
Мне подобной жертвы зла меж земных людей не знал я.

Я, на путь любви ступив, претерпел одни лишь муки,
Жребий мой несправедлив, и...

Полностью
Джон Китс

Пред удаленьем в край нетопырей
Царю приснилось нечто. Наипаче
Хозяйка бы пеклась о незадаче —
Мышино-крысьей сваре у ларей.

Воскликнул: «Царь Кошачий, поскорей
Сон растолкуй,...

Полностью
Перси Биши Шелли

I

В тот день Отец всех зол еще перед рассветом
С постели встал.
Возился долго с туалетом
И по-воскресному себя убрал.

II

Надел ботинки, чтобы скрыть копыта,
Чтоб не торчать...

Полностью
Эдгар Аллан По

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой — среди Стигийских рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный взор:
Там гроб стоит, в гробу...

Полностью
Гёте

Перевод С. Ошерова

Каждый читает теперь, а иные читатели даже,
Книгу едва пролистав, за перо хватаются в спешке,
Чтобы в один присест состряпать о книжечке — книгу.
Ты же велишь...

Полностью
Фридрих Шиллер

О захватчик, к тебе гнев улетает мой,
Чтоб проклятьем проклясть мести пылающей
Перед взором творенья,
Пред вечным лицом творца!

В час, когда надо мной чутко плывёт луна,
В час,...

Полностью
Гёте

Этот листик был с Востока
В сад мой скромный занесен,
И для видящего ока
Тайный смысл являет он.
Существо ли здесь живое
Разделилось пополам?
Иль, напротив, сразу двое
...

Полностью
Боборахим Машраб

Я встретился с той ладной, как кипарис, прекрасной, —
Лишь бровью повела.
С повадкою усладной ты зов послала страстный —
Пойдем, мол, и — ушла!

Ей — дерзкой, огнесловой, как...

Полностью
Джон Китс

Пожил-пожил мой голубь и — угас.
Мне кажется, угас он от печали.
Какой печали? Шелковый обвяз,
Петлю на ножки, свил ему не я ли?
О, красненькие ножки! Не пойму,
Зачем угас ты,...

Полностью
Боборахим Машраб

Когда на путь любви вступил и стал безумием объят я,
Щитом поставил свою грудь для стрел напастей и утрат я,
Забыл сей мир тщеты и в путь, бездомный, вышел наугад я,
Сей,...

Полностью
Джон Китс

I

Прискакал незнакомец и въехал во двор,
И никто нежеланный не вышел.
Он губами прижался к руке госпожи,
И никто их не видел, не слышал.

II

И ступил незнакомец под замковый свод,
...

Полностью
Уильям Блейк

Мать причитает: — Нам конец!
Замучен в крепости отец.
Ни крошки в доме… Дети, спать! —
Монах садится на кровать.

На лбу его кровавый шрам.
Кровь лужей натекла к ногам.
Как...

Полностью
Гёте

Перевод О. Чухонцева

Молитва парии

Брама, мудрый и всесильный,
Прародитель всех живущих,
Разве ты, жизнеобильный,
Лишь браминов всемогущих
Одарил блаженством многим,
Лишь раджей...

Полностью
Гёте

Перевод С. Ошерова

Хмуришь ты брови, достойный мой друг; тебе показались
Шутки мои неуместны: вопрос, мол, задан серьезно,—
И рассудительный нужен ответ. На меня же в ту пору
...

Полностью
Боборахим Машраб

Не видать бы мне на лике белом родинок прекрасных никогда,
Не были б моим лихим уделом сотни мук злосчастных никогда!

Страсть едва вздохнет — и гонит ветер из чертога веры...

Полностью
Джон Китс

Рука живая, теплая, что пылко
Способна сжать, — застынь она в безмолвье
Могилы ледяной, — тебе бы днем
Являлась, ночью мучила б ознобом,
И сердца кровь ты б отдала, чтоб жилы
...

Полностью
Гёте

Перевод А. Бестужева

Ключ бежит в ущелья гор,
В небе свит туманов хор,—
Муза манит к воле, в поле
Трижды тридевять и боле.

Вновь напененный бокал
Жарко новых песен просит;
Время...

Полностью
Перси Биши Шелли

Слепой старик и вечно в дураках —
Король. Ублюдки-принцы — даже этой
Семейки срам, чей Кембридж — в кабаках, —
Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый.
Пиявки щеголяют в париках,
...

Полностью
Гёте

Перевод Н. Вильмонта

Ценитель

Что ж, друг мой? Славно! Но
Весь левый контур
Не вяжется с правым:
Здесь высок чуть-чуть,
Здесь в ширь пошло.
Здесь морщится немного.
И улыбка
Не...

Полностью
Боборахим Машраб

С тьмою бедствий меня сдружила, горе мне принесла печаль, —
Как же мне не стенать уныло, если так тяжела печаль!

Но избавишься ли от скверен, если выпал тяжелый рок?
Сколь я ни...

Полностью
Боборахим Машраб

Красавица, узрев тебя, я жертвою неволи стал —
На улице твоей, скорбя, скитаться в горькой доле стал.

Твои ресницы-стрелы вдруг насквозь пронзили тело мне,
И я кровавой жертвой...

Полностью
Перси Биши Шелли

«Здесь тот, чье имя — надпись на воде».
Но, прежде чем успело дуновенье
Стереть слова, — страшася убиенья,
Смерть, убивая раньше все везде,
Здесь, как зима, бессмертие даруя,
...

Полностью
Уильям Блейк

Мать в слезах. Отец взбешен.
Страшный мир со всех сторон.
Затаюсь, нелеп и наг,
Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый...

Полностью
Джон Китс

Покинул день восточный свой дворец
И ввысь шагнул и, став на холм зеленый,
Надел на гребень огненный венец.
Засеребрись, ручей, еще студеный,
По мхам скользит ложбинкой...

Полностью
Фридрих Шиллер

Андромаха

Для чего стремится Гектор к бою,
Где Ахилл безжалостной рукою
За Патрокла грозно мстит врагам?
Если Орк угрюмый нас разлучит,
Кто малютку твоего научит
Дрот метать и...

Полностью
Гёте

Когда чума бушует по округе,
Уединиться следует в пустыне.
Умел и я, как прочие, доныне
Перехитрить различные недуги.

Хоть мне Амур оказывал услуги,
Суров я стал к его лукавой...

Полностью
Гёте

Перевод Н. Вильмонта

Всё даруют боги бесконечные
Тем, кто мил им, сполна!
Все блаженства бесконечные,
Все страданья бесконечные — всё!

Полностью
Перси Биши Шелли

В пещере, скрытой под листвою,
Возлюбленного нежно жди;
Под этой бледною луною
Все дышит кроткой тишиною,
И нет ни облачка. Гляди!
В пирах зловещих, в низкой неге
Когда-то...

Полностью
Уильям Блейк

Придите, молодые!
Уже заря зажглась,
И правда родилась.
Скрылись тени вековые,
Мудрствования пустые.
Лабиринтом вырос бред.
От корней проходу нет.
Многие споткнулись там,
...

Полностью
Перси Биши Шелли

I

Словно грозные стражи,
Встали горные кряжи,
Кряжи Акрокераунских гор,
Встали в тесном союзе,
Чтоб не дать Аретузе
Убежать на манящий простор.
Но она убежала
И волной...

Полностью
Перси Биши Шелли

«Ты слышал голос Азиолы? Это
Она кричит, должно быть, рядом где-то», —
Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак
Глядели долго, свеч не зажигая.
Тут мне подумалось: «Соседка? Кто ж...

Полностью
Боборахим Машраб

Ты в садах красы нетленной — вешней радости цветок,
Ты — вовеки несравненный свежей прелести росток.
Твои родинки — напасти, смута — черных кос клубок, —
Камнепад лихих...

Полностью
Боборахим Машраб

Лишь раз пришел я в этот мир и пленником утрат ушел,
Один лишь миг и жил я, сир, и, не познав отрад, ушел.

Искал я друга, одинок, но — нет, увы, найти не мог,
И сердце я печалью...

Полностью
Эдгар Аллан По

Счастливейший день! — счастливейший час! —
Что сердце усталое знало!
Вы, гордые грезы! надежды на власть!
Все, все миновало.

Надежды на власть! — Да! я помню: об том
(Мне память...

Полностью
Эдгар Аллан По

I

Я в юности того знал, с кем земля,
Храня от прочих тайну, говорила,
И с самого рождения была
В нем жаркая трепещущая сила
От ночи и сияющего дня,
И дух его пылал, как их...

Полностью
Перси Биши Шелли

Дожди, дожди три месяца подряд
Скрывают эфиопские долины.
Среди пустыни — льдистые вершины,
Где зной и холод, братствуя, царят.
В горах Атласа влажный снегопад,
И обдувает буря...

Полностью
totop