Стихи зарубежных поэтов классиков

Уильям Каллен Брайант

С тем, кто понять умел язык природы,
И в чьей груди таится к ней любовь,
Ведет она всегда живые речи.
Коль весел он — на радости его
Найдется в ней сочувственная радость.
В...

Полностью
Франческо Петрарка

Плескаясь в ледяных волнах, Диана
Любовника, следившего за ней,
Не так пленила наготою стана,
Как я пленен пастушкой был моей,
Что в воду погрузила покрывало-
Убор воздушных...

Полностью
Джордж Байрон

В кипенье нежности сердечной
Ты «жизнью» друга назвала:
Привет бесценный, если б вечно
Живая молодость цвела!
К могиле все летит стрелою;
И ты, меня лаская вновь,
Зови не...

Полностью
Джон Китс

Природа-врач! Пусти мне кровь души!
Лишь брось на свой треножник, и послушно
Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно…
От стихотворства сердце разреши!

Дай только тему, тему! Дай...

Полностью
Огюст Барбье

У нас жеманная пустая молодежь
Справляет по ночам за кутежом кутеж,
Лишь к богу золота любовью пламенея.

А там, в Америке, на черный эшафот
Стопой недрогнувшей седой старик...

Полностью
Уильям Блейк

Я поражаюсь безумью Дев,
Я поражаюсь их жажде крови,
И я поражаюсь: Вилли Бонд жив,
Хотя пошатнулось его здоровье!

Он в церковь майским утром пошел;
Одна, две, три — замелькали...

Полностью
Гёте

Перевод И. Миримского

Качнулся легкий тюль в окне
Моей соседки вдруг…
Она сейчас глядит ко мне,
Полна душевных мук.

Ей хочется узнать — мой гнев,
Что ревностью зажжен,
Погас ли в...

Полностью
Уильям Блейк

Но тяжело во мрак
Смотрит Земля слепая
Свет иссяк!
Камень и прах!
В горе склонилась глава седая.

«Море меня сдавило.
Зависть звезд извела,
Как могила,
Мне тело изрыла
Ярость...

Полностью
Боборахим Машраб

Меня Меджнуном одиноко она скитаться обрекла,
Скитальцем сделала жестоко и мне судила бремя зла,
Твердыню сердца сокрушила, жестокой мукой извела,
И сердце все, как саламандру,...

Полностью
Гёте

Перевод В. Бугаевского
(Баллада)

«Сюда, песнопевец, и лютню наладь,
Нас в этих покоях не станут искать,
Мы заперли накрепко двери;
Мать молится, в чаще отец наш опять,
Он травит...

Полностью
Боборахим Машраб

Здесь, в чуждом граде, что ни миг — я весь горю, пылая,
Стезей заблудших горемык иду, невольник зла, я.

Где мать и где отец? Презрен, томлюсь я одиноко,
Скитальцем сплю у чуждых...

Полностью
Джон Китс

Дней тех светлых нет как нет.
Каждый час их стар и сед.
Опочили те мгновенья
Под покровом блеклым тленья,
Под листвою многих лет.
Север слал им свой привет.
И сама зима в...

Полностью
Боборахим Машраб

Что мне делать, чаровница, жар любви к тебе — мой дом,
Каждый волос мой палится — как свеча, горит огнем.

Валом слез кроваво-жгучих я захлестнут с головой,
Словно кряж в...

Полностью
Джон Китс

О рыцарях рассказывать я стану.
Перед глазами — белые султаны.
Не чопорны они, не современны,
Но грациозны — необыкновенно.
Не то что смертных дерзкая отвага,
Но даже...

Полностью
Джон Китс

Здесь незаметно бегут вечера.
Налево гора,
Направо гора,
Река и речной песок.
Можно сесть
И со сливками съесть
Теплого хлеба кусок.

Один ручей
И другой ручей
Вращают колеса...

Полностью
Джон Китс

I

Не красней понапрасну,
Чтобы зримо и ясно
Искушенность твоя не предстала.
Если станешь дивиться
Непорочной девице,
Значит, ею ты быть перестала.

II

Покраснела: — «… о встрече…»,
...

Полностью
Перси Биши Шелли

I

Пока я, звездным пологом сокрыт,
Простерся спящий, сонм бессонных Ор
За мною с неба лунного следит,
Но ото сна освободит мой взор,
Чуть повелит Заря, седая мать,
Что время и...

Полностью
Джон Китс

1

О ты, приемыш медленных веков,
Покой — твой целомудренный жених.
Твои цветы пленительней стихов.
Забыт язык твоих легенд лесных.
Кто это? Люди или божества?
Что гонит их?...

Полностью
Гёте

Перевод Н. Вольпин

Дремлют воды. Недвижимый
Словно скован кругозор,
И с тревогой корабельщик
Смотрит в сумрачный простор.

Иль не стало ветра в мире?
Мертвенная тишина.
Ни одна в...

Полностью
Эдгар Аллан По

В той долине изумрудной,
Где лишь ангелы скользят,
Замок дивный, замок чудный
Вырос — много лет назад!
Дух Царицы Мысли веял
В царстве том.
Серафим вовек не реял
Над...

Полностью
totop