Поиск произведения
Поиск произведения

Песнь духов над водами

Душа человека
Воде подобна:
С неба сошла,
К небу взнеслась
И снова с неба
На землю рвется,
Вечно меняясь.

Чистый, ясный,
С гранитной кручи
Струится ток.
Вот распылился,
Облаком легким
Приник к стене
И беззапретно
Вошел под покровом,
Лепеча,
Во мрак теснины.

Путь заступят
Потоку скалы,-
Вспенится гневно
И — по уступам —
В бездну!

В покойном ложе
Сонной долиной скользит,
И в озерную гладь,
Тешась, глядятся
Тихие звезды.

Ветер волне
Верный любовник,
Донную ветер
Глубь баламутит.

Воде ты подобна,
Душа человека!
Судьба человека,
Ты ветру сродни!

Пер. Н.Вольпин

Смотрят и слушают онлайн

/ все видео автора


Гёте

Перевод В. Жуковского

Путешественник

Благослови господь
Тебя, младая мать,
И тихого младенца,
Приникшего к груди твоей.
Здесь под скалою,
В тени олив твоих приютных,
Сложивши...

Полностью
Гёте

Перевод И. Грицковой

Порой уныло я брожу,
Измученный тоской,
А вот на Кристель погляжу —
Все снимет как рукой.
И отчего, я не пойму,
Сильней день ото дня,
За что, зачем и почему
...

Полностью
Гёте

Перевод Д.Усова

Здесь, где роза цветет, где лозы сплетаются с лавром,
Где голубка манит, где нам цикада поет,-
Чья здесь могила видна, на которой боги взрастили
Жизни цветущий...

Полностью
Гёте

Перевод М. Розанова

Природы и искусства расхожденье —
Обман для глаз: их встреча выполнима.
И для меня вражда их стала мнима,
Я равное питаю к ним влеченье.

Яви лишь честное,...

Полностью
Гёте

Перевод Б. Заходера

Энтузиазм
Охотно я
Сравнил бы с устрицей, друзья:
Ведь если сей продукт
Не свеж —
То лучше ты его не ешь!

Восторги —
Это не соления,
Годами годные к употреблению!

Полностью
totop